Koranübersetzung:
Die Götzendiener werden sagen: ”Hätte Allah es gewollt, so hätten weder wir noch unsere Väter beigesellt; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht.“ Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: ”Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur.“
Erläuterung:
6:148-149 – “Die Götzendiener werden sagen”: Hier wird kundgetan, was sie später sagen werden. Und sobald sie das dann sagten, hat Allāh (t) das in 16:35 gesagt. Sie meinen in ihrem Unglauben und Ungehorsam, dass ihre und ihrer Väter Götzendienerei sowie auch die Tatsache, dass sie verboten haben, was Allāh erlaubt hat, durch den Willen und das Wollen Allāhs geschehen sind und dass ohne Seinen Willen nichts Derartiges geschehen wäre. Wenn nun jemand dennoch dem Willen und Wollen Allāhs das Bestehen der Schändlichkeiten des Unglaubens und des Ungehorsams zuschreibt, so erklärt er die Wahrheit uneingeschränkt für Lüge; denn damit zieht er Allāh Seine Schriften und Seine Gesandten der Lüge und verwirft zugleich die Beweise der Vernunft und des Hörens. “… bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen”: bis Wir schließlich die Strafe für ihre Lügenerklärung auf sie herabsandten. “Sprich: ”Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur.“”: Dies ist ironisch gemeint und dient als Zeugnis dafür, dass derartige Reden unmöglich einen Beweisgrund für sich haben können. “Nein ihr geht nur Vermutungen nach, wenn ihr dies behauptet. Und ratet nur”: Ihr vermutet, dass die Sache sich nach eurer Behauptung oder lügnerischen Erklärung verhält. “Sprich: ”Allāh hat den überzeugenden Beweis. Hätte Er es gewollt, so hätte Er euch alle rechtgeleitet.“ Das bedeutet: Wenn sich die Sache so verhält, wie ihr behauptet, nämlich dass der Zustand, in dem ihr euch befindet, dem Willen Allāhs entspricht, dann hat Allāh gemäß eurer eigenen Lehre den entscheidenden Beweisgrund gegen euch auf Seiner Seite. “Und wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch insgesamt rechtgeleitet”. Wenn ihr nämlich eure Religion mit dem Willen Allāhs verknüpft, müsst ihr auch die Religion eurer Widersacher mit dem Willen Allāhs verknüpfen. Daher steht ihnen bei und seid ihnen nicht Feind, helft ihnen und widersteht ihnen nicht; denn der Wille Allāhs bildet ja dann ein gemeinsames Band zwischen eurer und ihrer Lage! (Zam, Gät)
Arabischer Originaltext:
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ
Koranaudio